A Book Review: Streams Run Uphill


I can tell stories upon stories about the challenges of women of color face as they minister as a vocation. One of the difficulties hinges on the idea of story as being a legitimate teaching tool. My personal experience has been that my stories, woven into a sermon, often are received as something unique to me and not something from which listeners can draw life lessons about faith and faithfulness.

I may share or give talks, but there often is a moment of hesitation before someone – and that someone may even be myself – will say I teach or preach.

But story is what scripture is. It is truth told through story – narrative, historic, poetic, and prophetic. Jesus tells stories as he tests the patience of the Pharisees, the crowds, and the disciples. We learn about Ruth, Esther, and Mary through their stories.

When teachers and preachers get up to do their thing in front of the congregation or in front of the conference, they use and tell stories to invite people into a relationship with God.

In doing so, in being faithful to the call to be vocational ministers, women of color face having to validate their story and their place in the bigger narrative in unique ways. Personally, I have not chosen that path fully as I have not felt the call to complete an advanced degree in theology or pursue ordination and a formal call to serve in the church. But I know intimately many of the stories I read in “Streams Run Uphill: Conversations with young women of color,” by Mihee Kim-Kort, Judson Press, 2014.

In fact the first page of the foreword made me stop with these words:

“The uphill struggle is not the result of their swimming against the will of the Holy Spirit. Rather, they swim uphill as they struggle to overcome the sexism, racism and ageism that are thrown before them as obstacles to God’s calling,” writes Marvin A. McMickle, PhD, president and professor of church leadership at Colgate Rochester Crozer Divinity School.

It’s an important word, perhaps for the many women who will pick up this book because they are drawn to the familiar stories, but more importantly for those who aren’t naturally drawn by kinship but because they personally have either thrown down the obstacles or have done nothing to remove them.

This book doesn’t need to be read by the women who are already living different parts of the stories in the pages. Those women, I suspect, are the primary audience for this book, which in its accessible format could be used as a guided reflection. Yes, those readers will find much-needed inspiration, encouragement, and advocacy. Yes, those readers will find their stories validated in a way only similarity can provide. Yes, those readers should read this book because so very few are written specifically to this audience.

However, if only those women who are already looking for inspiration, encouragement, and advocacy read the book, the obstacles will not be removed fast enough, in my opinion, for the need of another version of this book in the future. We women need more than validity. We need new advocates who are willing to read a book they personally are not drawn to, wrestle with their own complicity or apathy, and take small and big specific action steps to dismantle, destroy, and permanently remove the obstacles that force streams uphill.

This isn’t a book arguing for the ordination of women. This book presupposes clergywomen, but just because a denomination or church allow clergywomen doesn’t mean there actually are any. This book needs to get into the hands of church leaders who say, “We welcome any women (and women of color) to apply. Our doors are open.” This book needs to get into the hands of congregants who think similarly, even if it is about the diversity in their pews. Why? Because an open door doesn’t mean there aren’t any other obstacles to get through and feel like the door was open not by accident but as an intentional way of welcoming new leaders with new stories.

*Disclosure: I received a free preview copy of the book from the publisher for this review. No monetary gifts were offered in exchange for this very, very overdue review of “Streams Run Uphill”.

Dear NPR & Maureen Corrigan: What the Frak is Kimchee-scented Kleenex Fiction?

Dear NPR & Maureen Corrigan,

What the frak is “kimchee-scented Kleenex fiction”? What does that phrase even mean?

Were you trying to be funny? (Fail.)

Were you trying to let listeners and readers know you “know” Koreans? (Fail.)

Were you trying to be clever and/or charm us with your use of alliteration? (Fail.)

And why, after a week of comments on the NPR website  where you take Kyung-sook Shin’s novel “Please Look After Mom” to task, has there not been a response from NPR or from you, Ms. Corrigan? Surely you would want to explain yourself and this misunderstanding. After all, you are just a critic who didn’t like the book, which you pointed out has sold 1 million copies in the author’s native South Korea and is set to hit the shelves in 22 other countries. Your opinion is just one of a million, and clearly no one at Knopf asked your opinion before claiming the U.S. rights to the translated version so I’m certain you would be sorry if you offended anyone even though that was not your intention. I’m sure of it.

So why not just come out and say it? You could probably cut and paste or adapt a version of the standard non-apology.

Or maybe you or NPR could come clean and and apologize because Ms. Corrigan your review did offend and continues to offend real people – not the fictional characters you clearly did not connect with in the novel. Some of us are actually American readers, by the way, who might even be able to bridge what appears to be a cultural gaping hole in your understanding of Korean/East Asian mother guilt, family values and shame even as you poo-poo the novel as “Korean soap opera decked out as serious literary fiction”.

You offend those of us “ladies” in book clubs all across America (I’m in two of those book clubs of American readers, btw) who read all sorts of books we like and dislike and suggest or read only because it was on the book club list which is our ticket to a fun night out, and not all of us would see the message of this novel as “alien”. (Couldn’t you have phrased that better? Maybe you tried “foreign” but perhaps that was too literal or obvious?) You offend me because throughout your review you allude to your POV as “an American reader” but I am an American reader and I “get” the message and nuances of this book by reading the excerpt. I am not an American woman (whose ethnic and racial heritage I do not know) who was “indoctrinated in resolute messages about ‘boundaries’ and ‘taking responsibility’.”

I am an American reader who learned that taking responsibility meant a deep connectedness between my happiness and my mother’s, but I don’t want to wallow in the cross-cultural self-pity you describe. I am hoping you will understand that I just don’t get what you don’t get. This is a novel that you read in English but was written in Korean by a Korean woman who grew up in rural Korea and then moved to Seoul (!). The words were translated, but I’m not sure you want to do the work to understand the characters and their culture and their point of view or even get a deeper sense of the author’s voice, which is so obviously different than yours. Maybe that’s why I didn’t like “The Tender Bar” that much now that I think about it.

I can gather from your critique you are missing the things that make novels connect with its reader and thus earns its place on a bookshelf or top 100 list. Surely much in the plot and prose has been lost in translation because the words “mom” and “mother” don’t carry the same weight and meaning as the Korean words “uhm-mah”, “uh-muhn-nee” and “uh-muhn-neem”. Three words to describe the relationship between a mother and her child. Three. But you don’t get that because you, Ms. Corrigan, are an American reader as am I, but we read with different eyes, hearts and connections, and I’m trying to understand you.

So, let me ask my question in a different way.

Do you really think Korea’s Kleenex smells like kimchee? Because if you do you’re just silly.

Translation: Jung-mahl mee-chus-suh.